Detti e modi di dire fanno parte di ciò che rende le lingue divertenti, sorprendenti e uniche, e spesso dicono molto sulla cultura da cui provengono. Di seguito sono riportati alcuni dei migliori e più strani detti norvegesi: siediti comodamente nel mezzo dell'occhio di burro, seppellisci le tue asce di battaglia e scrivine uno o due dietro l'orecchio.
Å ha bein i nesa
Traduzione: Avere ossa nel naso
Significato: essere determinati e capaci.
Jeg har en høne å plukke med deg
Traduzione: ho una gallina da cogliere con te
Significato: avere un problema con qualcuno di cui vuoi discutere con loro; avere un osso da scegliere con qualcuno.
Sembra che abbia una gallina da cogliere con te
Å være født bak en brunost
Traduzione: Nascere dietro un formaggio marrone
Significato: essere stupidi (il formaggio marrone o "mysost" è un tesoro nazionale norvegese, un tipo di formaggio di capra quasi simile al caramello).
Å være midt i smørøyet
Traduzione: Essere nel mezzo dell'occhio di burro
Significato: trovarsi in un posto magnifico (lo smørøye è l'incantevole cavità burrosa lasciata dalla pallina di burro che si scioglie in cima a una ciotola calda di porridge come il risgrøt).
Risgrøt, porridge di riso caldo, con un delizioso smørøye che forma © KEN / Wikipedia
Å koka bort i kålen
Traduzione: Bollire via / nel nulla nel cavolo
Significato: quando un'idea o un piano non arrivano a nulla attraverso i waffling. Si pensa che provenga da carne ridotta a nulla se cotta a lungo nello stufato di cavolo.
Å tråkke i salaten
Traduzione: Per entrare nell'insalata
Significato: fare un passo falso.
Å grave ned stridsøksen
Traduzione: Seppellire l'ascia da battaglia
Significato: seppellire l'ascia di guerra. E allo stesso modo
Un vichingo che seppellisce la sua ascia di battaglia
Å røyke fredspipe
Traduzione: Fumare una pipa della pace
Significato: compensare qualcuno a seguito di un disaccordo.
Å være pling i bollen
Traduzione: essere un ping nella ciotola
Significato: essere a testa vuota / stupido (dal rumore simile al "ping" che fa una ciotola vuota quando la tocchi).
Å få blod på tannen
Traduzione: per ottenere sangue sul dente
Significato: ispirarsi / spingere a fare qualcosa.
Quest'uomo è davvero molto determinato
Å stå med skjegget i postkassa
Traduzione: stare con la barba nella casella postale
Significato: essere finiti in una situazione stupida, probabilmente imbrogliata.
Å være helt Nils
Traduzione: Essere completamente Nils
Significato: essere sciocco / stupido (Nils è un nome maschile. Non ho idea di cosa abbia mai fatto il povero Nils).
Uomo skal ikke skue hunden på hårene
Traduzione: Non dovresti giudicare il cane sui suoi peli
Significato: non dovresti giudicare un libro dalla copertina.
Questo cane ha così tanti peli da giudicare
Å skrive noe bak øret
Traduzione: scrivere qualcosa dietro l'orecchio
Significato: prendere nota mentale di qualcosa; per assicurarsi di ricordare qualcosa.
Å snake rett fra leveren
Traduzione: per parlare direttamente dal fegato
Significato: parlare in modo chiaro / sincero senza rivestimento di zucchero.
Der er ugler i mosen
Traduzione: ci sono gufi nella palude
Significato: c'è qualcosa di segreto / sinistro in una situazione. Originariamente "Der er ulver i mosen" (ci sono lupi nella palude).
Ci sono sicuramente gufi nella palude qui
Å sette det lengste beinet foran
Traduzione: per mettere la gamba più lunga di fronte
Significato: sbrigarsi / correre.
Å ta beina på nakken
Traduzione: Mettere le gambe sul collo
Significato: scappare da qualcosa.
Å ha en finger med i spillet
Traduzione: per avere un dito incluso nel gioco
Significato: recitare una parte in qualcosa (spesso qualcosa di subdolo).