20 detti norvegesi che non hanno senso in inglese

Sommario:

20 detti norvegesi che non hanno senso in inglese
20 detti norvegesi che non hanno senso in inglese

Video: L'ISLANDESE - Parliamone 2024, Luglio

Video: L'ISLANDESE - Parliamone 2024, Luglio
Anonim

Detti e modi di dire fanno parte di ciò che rende le lingue divertenti, sorprendenti e uniche, e spesso dicono molto sulla cultura da cui provengono. Di seguito sono riportati alcuni dei migliori e più strani detti norvegesi: siediti comodamente nel mezzo dell'occhio di burro, seppellisci le tue asce di battaglia e scrivine uno o due dietro l'orecchio.

Å ha bein i nesa

Traduzione: Avere ossa nel naso

Image

Significato: essere determinati e capaci.

Jeg har en høne å plukke med deg

Traduzione: ho una gallina da cogliere con te

Significato: avere un problema con qualcuno di cui vuoi discutere con loro; avere un osso da scegliere con qualcuno.

Sembra che abbia una gallina da cogliere con te

Image

Å være født bak en brunost

Traduzione: Nascere dietro un formaggio marrone

Significato: essere stupidi (il formaggio marrone o "mysost" è un tesoro nazionale norvegese, un tipo di formaggio di capra quasi simile al caramello).

Å være midt i smørøyet

Traduzione: Essere nel mezzo dell'occhio di burro

Significato: trovarsi in un posto magnifico (lo smørøye è l'incantevole cavità burrosa lasciata dalla pallina di burro che si scioglie in cima a una ciotola calda di porridge come il risgrøt).

Risgrøt, porridge di riso caldo, con un delizioso smørøye che forma © KEN / Wikipedia

Image

Å koka bort i kålen

Traduzione: Bollire via / nel nulla nel cavolo

Significato: quando un'idea o un piano non arrivano a nulla attraverso i waffling. Si pensa che provenga da carne ridotta a nulla se cotta a lungo nello stufato di cavolo.

Å tråkke i salaten

Traduzione: Per entrare nell'insalata

Significato: fare un passo falso.

Å grave ned stridsøksen

Traduzione: Seppellire l'ascia da battaglia

Significato: seppellire l'ascia di guerra. E allo stesso modo

Un vichingo che seppellisce la sua ascia di battaglia

Image

Å røyke fredspipe

Traduzione: Fumare una pipa della pace

Significato: compensare qualcuno a seguito di un disaccordo.

Å være pling i bollen

Traduzione: essere un ping nella ciotola

Significato: essere a testa vuota / stupido (dal rumore simile al "ping" che fa una ciotola vuota quando la tocchi).

Å få blod på tannen

Traduzione: per ottenere sangue sul dente

Significato: ispirarsi / spingere a fare qualcosa.

Quest'uomo è davvero molto determinato

Image

Å stå med skjegget i postkassa

Traduzione: stare con la barba nella casella postale

Significato: essere finiti in una situazione stupida, probabilmente imbrogliata.

Å være helt Nils

Traduzione: Essere completamente Nils

Significato: essere sciocco / stupido (Nils è un nome maschile. Non ho idea di cosa abbia mai fatto il povero Nils).

Uomo skal ikke skue hunden på hårene

Traduzione: Non dovresti giudicare il cane sui suoi peli

Significato: non dovresti giudicare un libro dalla copertina.

Questo cane ha così tanti peli da giudicare

Image

Å skrive noe bak øret

Traduzione: scrivere qualcosa dietro l'orecchio

Significato: prendere nota mentale di qualcosa; per assicurarsi di ricordare qualcosa.

Å snake rett fra leveren

Traduzione: per parlare direttamente dal fegato

Significato: parlare in modo chiaro / sincero senza rivestimento di zucchero.

Der er ugler i mosen

Traduzione: ci sono gufi nella palude

Significato: c'è qualcosa di segreto / sinistro in una situazione. Originariamente "Der er ulver i mosen" (ci sono lupi nella palude).

Ci sono sicuramente gufi nella palude qui

Image

Å sette det lengste beinet foran

Traduzione: per mettere la gamba più lunga di fronte

Significato: sbrigarsi / correre.

Å ta beina på nakken

Traduzione: Mettere le gambe sul collo

Significato: scappare da qualcosa.

Å ha en finger med i spillet

Traduzione: per avere un dito incluso nel gioco

Significato: recitare una parte in qualcosa (spesso qualcosa di subdolo).