Un'introduzione alla lingua polacca in 7 modi di dire

Sommario:

Un'introduzione alla lingua polacca in 7 modi di dire
Un'introduzione alla lingua polacca in 7 modi di dire

Video: La montatura della chitarra dell’800 tra mito e realtà storica 2024, Luglio

Video: La montatura della chitarra dell’800 tra mito e realtà storica 2024, Luglio
Anonim

Con le sue complesse parole grammaticali e linguistiche, il polacco è considerato una delle lingue più difficili al mondo da imparare. Inizia con la nostra selezione di idiomi, che ti aiuteranno a diventare fluente in polacco.

"Nie mój cyrk, nie moje małpy" (nie mooy circ, nie moye mawpy)

Significato: non il mio circo, non le mie scimmie

La prossima volta che non vuoi essere trascinato nei problemi di qualcun altro, piuttosto che dire "non è un mio problema", cerca semplicemente "non è il mio circo, non le mie scimmie".

Image

Waldemar Stepien / © Culture Trip

Image

"Bułka z masłem" (boolka s maswem)

Significato: panino con burro

Un equivalente dell'inglese "un pezzo di torta", i polacchi usano la frase "bułka z masłem" (che significa letteralmente un panino con burro) per descrivere qualcosa che era molto facile da fare o da realizzare.

"Jasne jak słońce" (yasne yac swonse)

Significato: chiaro come il sole.

I polacchi dicono che qualcosa di chiaro era il sole, il che significa che era facile da vedere o capire, in modo simile al linguaggio inglese "chiaro come il giorno".

Waldemar Stepien / © Culture Trip

Image

"Nie ucz ojca dzieci robić" (nie utch oyca jeachi robitch)

Significato: non insegnare a un padre come fare figli

Dare consigli a qualcuno, che è già un esperto nel settore, è completamente inutile. Equivalente inglese: non insegnare a una nonna a succhiare le uova.

'Mieć muchy w nosie' (myetch muhy v nosye)

Significato: avere le mosche nel naso

Avere le mosche nel naso sembra piuttosto spiacevole e sconvolgente, vero? I polacchi usano questa frase per dire che qualcuno è infastidito o irritato. Equivalente inglese: "avere una mutande in una svolta".

Waldemar Stepien / © Culture Trip

Image

"Co ma piernik do wiatraka?" (co ma pearnick do viatracka)

Significato: cosa c'entra il pan di zenzero con un mulino a vento?

Questo idioma popolare è usato per mostrare che un commento che qualcuno ha fatto era totalmente irrilevante per la discussione. Non esiste alcun legame tra le parole "piernik" (pan di zenzero) e wiatrak (mulino a vento), motivo per cui sono state scelte per la frase. Inoltre, entrambe le parole contengono la consonante 'r', che rende la frase abbastanza blanda. Un linguaggio inglese simile: cosa c'entra questo con il prezzo del tè in Cina?

"Wiercić komuś dziurę w brzuchu" (vercic comoosh joore v bjoohoo)