20 traduttori Under 40: Heather Cleary

20 traduttori Under 40: Heather Cleary
20 traduttori Under 40: Heather Cleary

Video: Diamond Eyes - Everything (NCS Release) 2024, Luglio

Video: Diamond Eyes - Everything (NCS Release) 2024, Luglio
Anonim

Come parte della nostra serie "20 traduttore letterario under 40", abbiamo intervistato la traduttrice letteraria spagnola Heather Cleary.

È specializzato in: letteratura latinoamericana moderna e contemporanea

Image

Traduzioni recenti: Poesie da leggere su un tram di Oliverio Girondo (Argentina); The Dark di Sergio Chejfec (Argentina)

Extracurricular: co-fondato la Buenos Aires Review

Leggi: “Among the Dead” un racconto dello scrittore cubano Ernesto Hernández Busto

Cosa stai traducendo attualmente?

Il libro a cui sto lavorando in questo momento è Don't Send Flowers dello scrittore messicano Martín Solares, un narco noir politicamente esperto ambientato nella città immaginaria di La Eternidad, sullo sfondo della corruzione della polizia e della violenza sui cartelli. Mi sono divertito molto a esplorare i ritmi e i perni di questo tipo di scrittura, soprattutto perché il romanzo rompe le convenzioni della narrativa poliziesca in alcuni modi interessanti. Dopodiché, mi occupo della signora Murakami's Garden for Phoneme Media dello scrittore messicano Mario Bellatin e del Madrivore for Coffee House Press dello scrittore argentino Roque Larraquy.

Quale approccio o procedure segui durante la traduzione?

Varia da libro a libro: a volte leggo prima una traduzione (non vedo l'ora che arrivi il Larraquy, che mi darà una scusa per scavare in profondità nello strano mondo di Cesare Lombroso, fondatore della scuola italiana di positivisti criminologia), altre volte entrerò subito. Una cosa che faccio sempre è cercare di capire quale tipo di spazio occupa il libro nel suo sistema letterario di origine, e poi ricrearlo nel miglior modo possibile attraverso un processo altamente non scientifico di triangolazione. Se è finzione, cerco altre opere con cui il libro potrebbe essere in conversazione, convenzioni di genere che adotta o evita; se è una saggistica, cerco di definire il suo stile di argomentazione, il livello di formalità e così via. Alla fine ottieni qualcosa come una cornice per spostare l'intera cosa. Questo processo è un po 'più delicato quando si tratta di poesia, anche se non sottoscrivo l'idea che la poesia sia radicalmente diversa dalla prosa quando si tratta di traduzione, e certamente non è non traducibile. Tutto non è traducibile, questo è ciò che rende divertente.

A quali tipi di opere o regioni graviti?

Come lettore e traduttore, adoro i libri che sono nodosi e scuri in qualche modo; se c'è un momento o due di umorismo secco lì dentro, tanto meglio. Queste, ovviamente, non sono regole rigide e veloci; alcuni dei miei progetti di traduzione preferiti non hanno avuto nulla a che fare con questa descrizione.

Chi o cosa sono alcuni scrittori o opere non tradotti che vorresti vedere in inglese? Perché?

Norah Lange! Era conosciuta per la sua poesia e prosa sottile e appuntita, nonché per affermarsi nello spazio tradizionalmente maschile della scena letteraria d'avanguardia a Buenos Aires negli anni '20 e '30; è stata oscurata nel documento storico, tuttavia, dagli uomini nella sua cerchia (em, Borges). Era anche sposata con Oliverio Girondo, un poeta che ho studiato e tradotto per anni, quindi potresti dire che la famiglia è diventata un po 'una mia ossessione.

Quali sono alcuni degli sviluppi letterari più interessanti che si verificano nella lingua o nella regione da cui traduci?

Il campo è un po 'troppo grande e diversificato per fare dichiarazioni generali, ma recentemente ci sono state alcune interpretazioni davvero interessanti della biopolitica: sto pensando a Bodies of Summer di Martín Felipe Castagnet (tr. Frances Riddle) e Fever Dream di Samanta Schweblin (Tr. Megan McDowell), che è sia impossibile classificare sia lettura essenziale.

Qual è una recente sfida di traduzione che hai affrontato?

Cercare di far sembrare minacciosi i moniker gangster in inglese.