20 traduttori Under 40: Canaan Morse

20 traduttori Under 40: Canaan Morse
20 traduttori Under 40: Canaan Morse
Anonim

Nell'ambito della nostra serie "20 traduttore letterario under 40", abbiamo intervistato il traduttore letterario in lingua cinese Canaan Morse.

Traduce: fiction e poesia cinesi contemporanee.

Image

Traduzioni recenti: Il mantello dell'invisibilità di Gei Fe.

Riconoscimenti: Susan Sontag Translation Award (per The Invisibility Cloak)

Extracurricolare: membro di Paper Tiger, un collettivo di traduttori di letteratura cinese; co-fondatore di Pathlight: New Chinese Writing.

Leggi: Capitolo Uno del Mantello dell'Invisibilità di Gei Fe

Cosa stai traducendo attualmente?

Al momento, sto traducendo poesie del poeta cinese Yang Xiaobin. Sebbene poco conosciuto in Occidente, il lavoro di Yang Xiaobin ha avuto un effetto significativo sullo sviluppo della poesia cinese contemporanea, in particolare all'intersezione tra creazione e critica. Uno dei pochi poeti che afferrano il decostruzionismo come una forza creativa, Yang Xiaobin ha introdotto il "gioco" - una forza satirizzante e decentralizzante - in una tradizione cinese ancora profondamente coinvolta nel realismo. Trovo che le sue poesie siano difficili, sorprendenti e infinitamente saporite.

Quale approccio o procedure segui durante la traduzione?

Faccio tutte le traduzioni importanti a mano, redigendole almeno una volta su carta prima di trascriverle in MS Word. Questo mi dà la possibilità di lavorare lentamente e in modo contemplativo, nonché l'opportunità di controllare i pezzi mentre li scrivo. Questo è vero per le traduzioni in prosa di lunga durata (come romanzi e romanzi), nonché per la poesia.

A quali tipi di opere o regioni graviti?

Il mio ultimo progetto di fiction, The Invisibility Cloak di Ge Fei, è stato uno sforzo pluriennale che è stato appena ripagato nella pubblicazione pochi mesi fa. Mi piace la prosa chiara, ben scolpita e le opere di poesia cariche che seleziono per la traduzione sono spesso quelle in cui ho "visto" la traduzione inglese apparire attraverso il cinese originale.

Quali sono alcuni degli sviluppi letterari più interessanti in corso nella letteratura cinese contemporanea?

La letteratura cinese - che, se andiamo oltre la Cina continentale, potrebbe essere meglio compresa come letteratura sinophone - sta cambiando velocemente come la sua gente. I ranghi di scrittori e poeti continuano a crescere a un ritmo sorprendente e Internet ha fornito una piattaforma per l'espressione di molte voci creative diverse, anche se il governo della RPC tenta di mantenere uno stretto controllo.

Chi o cosa sono alcuni scrittori o opere non tradotti che vorresti vedere in inglese? Perché?

Gli scrittori più giovani che hanno deciso di evitare il tradizionale percorso professionale di appartenenza alla China Writers 'Association mi entusiasmano di più; il lavoro di scrittori ed editori anticonformisti come Chen Wei promette di presentare idee più nuove ed eccitanti di quelle che si possono trovare nelle riviste di stampa tradizionali.

Popolare per 24 ore