10 detti georgiani che hanno traduzioni in inglese esilaranti

Sommario:

10 detti georgiani che hanno traduzioni in inglese esilaranti
10 detti georgiani che hanno traduzioni in inglese esilaranti

Video: 10 ROMANIAN PROVERBS AND SAYINGS #1 2024, Luglio

Video: 10 ROMANIAN PROVERBS AND SAYINGS #1 2024, Luglio
Anonim

Ogni nazione ha una serie di idiomi, frasi e detti che sono unici per la loro lingua e la Georgia non fa eccezione. Ci sono dozzine di modi di dire e di dire in lingua georgiana che rappresentano la cultura e le tradizioni della nazione. Alcuni sembrano divertenti in inglese, alcuni potrebbero avere un senso e altri potrebbero sembrare molto bizzarri. Con l'aiuto delle illustrazioni di Kote Iantbelidze, ti aiuteremo a capire alcuni detti georgiani, che hanno traduzioni in inglese esilaranti.

ყურების ჩამოყრა [khurebis chamokhra]

La traduzione parola per parola è "far cadere le orecchie". Il detto viene usato quando una persona si arrabbia dopo aver sentito notizie tristi.

Image

კენჭს იყრის [kenchs ikris]

La traduzione: versare ciottoli su te stesso. Questo detto viene utilizzato quando una persona è candidata per le elezioni locali o un seggio in qualsiasi posizione amministrativa che richiede voti individuali.

ქალაქში საცობია [qalaqshi satsobia]

La traduzione: [c'è] un tappo di sughero in città. Significa che c'è un cattivo ingorgo in città.

ენა დაება [ena daeba]

Questo può sembrare familiare. La traduzione è "per legare la lingua". Viene usato quando una persona balbetta perché non sa cosa dire, sia per il nervosismo che per la mancanza di risposta.

თავი გადადო [tavi gadado]

La traduzione: mettere via la testa. Questo descrive una persona che è determinata e dedita a fare qualcosa e non permetterà distrazioni.

ენის მიტანა [enis mitana]

La traduzione: portare una lingua a qualcuno. Viene utilizzato in una situazione in cui il proprietario della lingua è un boccino.

თავჩარგული [tavcharguli]

La traduzione: farsi seppellire la testa. Tavcharguli è usato per descrivere una persona che è impegnata a fare qualcosa e non si preoccupa di ciò che accade intorno.

ბედში ჩავარდა [bedshi chavarda]

La traduzione: cadere in un destino. Questa frase descrive una situazione in cui una persona ha buona fortuna.

სახელი გაუვარდა [sakheli gauvarda]

La traduzione: eliminare il proprio nome. È usato per descrivere una situazione in cui una persona sviluppa una cattiva reputazione per se stessa.