15 detti spagnoli che non hanno senso in inglese

Sommario:

15 detti spagnoli che non hanno senso in inglese
15 detti spagnoli che non hanno senso in inglese

Video: Imparare l'inglese - 10 frasi idiomatiche 2024, Luglio

Video: Imparare l'inglese - 10 frasi idiomatiche 2024, Luglio
Anonim

Quando si parla di lingua, detti e proverbi di solito dicono molto sulla cultura e sul passato di un Paese. Queste espressioni spagnole sono piene di saggezza, umorismo e arguzia ma non hanno davvero senso se tradotte letteralmente in inglese. Riesci a indovinare i loro equivalenti?

"Camarón que se duerme se lo lleva la corriente."

Traduzione: Il gambero addormentato è trasportato dalla corrente d'acqua.

Image

Significato: snooze, si perde. Se non sei veloce nel segno, qualcun altro coglierà l'occasione o andrà persa per sempre.

Gamberetti rosa / © William Warby, Flickr

Image

"A lo hecho, pecho."

Traduzione: A ciò che è fatto, presenta il tuo petto.

Significato: ciò che è fatto è fatto. Non si può tornare indietro, quindi potresti anche indossare una faccia coraggiosa e affrontare ciò che ti sta succedendo.

"En boca cerrada no entran moscas."

Traduzione: A bocca chiusa, le mosche non entrano.

Significato: a volte stai solo meglio tenere la bocca chiusa. In caso contrario, preparati ad affrontare le conseguenze.

"Cría cuervos y te sacarán los ojos."

Traduzione: Alza i corvi e ti faranno distogliere lo sguardo.

Significato: fai attenzione a non sprecare la tua gentilezza con le persone ingrate che abuseranno semplicemente della tua generosità.

Un corvo raccapricciante CC0 Pixabay

Image

"A mal tiempo, buena cara."

Traduzione: In tempi brutti, una buona faccia.

Significato: tieni la testa alta anche quando il gioco si fa duro.

'El que quiera pescado que se moje el culo.'

Traduzione: Chi vuole catturare pesci deve bagnarsi il culo.

Significato: devi essere pronto a lavorare sodo su qualcosa se lo vuoi; le cose non ti cadranno in grembo.

"Más vale ser cabeza de ratón que cola de león."

Traduzione: Meglio essere la testa di un topo che la coda di un leone.

Significato: è meglio essere un grosso pesce in un piccolo stagno piuttosto che un piccolo pesce in un grande oceano. Meglio essere i migliori in qualcosa di meno ambizioso della media in qualcosa di più impressionante.

Un topo porta amichevole CC0 Pixabay

Image

"Moro viejo nunca será buen cristiano."

Traduzione: Il vecchio moro non sarà mai un buon cristiano.

Significato: le vecchie abitudini sono dure a morire; non puoi cambiare qualcuno da chi sono veramente.

"Quien fue a Sevilla perdió su silla."

Traduzione: Colui che andò a Siviglia, perse il posto.

Significato: se lasci il tuo posto, lo perderai. Muovi i piedi, perdi il posto.

"A falta de pan, buenas son tortas."

Traduzione: Se non c'è pane, le torte lo faranno.

Significato: devi imparare a accontentarti di ciò che hai; i mendicanti non possono essere elettori.

Un bel cupcake / © Pixabay

Image

"El que no llora, no mama."

Traduzione: Chi non piange, non succhia.

Significato: le cose vanno a coloro che ne hanno bisogno; viene ingrassata solo la ruota cigolante.

"Zapatero a tus zapatos."

Traduzione: Calzolaio, per le tue scarpe!

Significato: mantieni ciò che sai e fatti gli affari tuoi. Non immischiarti dove non sei necessario.

"Gato con guantes no caza ratones."

Traduzione: Un gatto con i guanti non cattura i topi.

Significato: preparati a sporcarti le mani se vuoi fare il lavoro.

Un gatto che lecca la zampa CC0 Pixabay

Image

"Las cuentas claras y el chocolate espeso."

Traduzione: Mantieni i tuoi account chiari e il tuo cioccolato denso.

Significato: negli affari, è meglio essere trasparenti sugli accordi e tenere buoni registri.