Quando si parla di lingua, detti e proverbi di solito dicono molto sulla cultura e sul passato di un Paese. Queste espressioni spagnole sono piene di saggezza, umorismo e arguzia ma non hanno davvero senso se tradotte letteralmente in inglese. Riesci a indovinare i loro equivalenti?
"Camarón que se duerme se lo lleva la corriente."
Traduzione: Il gambero addormentato è trasportato dalla corrente d'acqua.
![Image Image](https://images.couriertrackers.com/img/spain/5/15-spanish-sayings-that-make-no-sense-english.jpg)
Significato: snooze, si perde. Se non sei veloce nel segno, qualcun altro coglierà l'occasione o andrà persa per sempre.
Gamberetti rosa / © William Warby, Flickr
"A lo hecho, pecho."
Traduzione: A ciò che è fatto, presenta il tuo petto.
Significato: ciò che è fatto è fatto. Non si può tornare indietro, quindi potresti anche indossare una faccia coraggiosa e affrontare ciò che ti sta succedendo.
"En boca cerrada no entran moscas."
Traduzione: A bocca chiusa, le mosche non entrano.
Significato: a volte stai solo meglio tenere la bocca chiusa. In caso contrario, preparati ad affrontare le conseguenze.
"Cría cuervos y te sacarán los ojos."
Traduzione: Alza i corvi e ti faranno distogliere lo sguardo.
Significato: fai attenzione a non sprecare la tua gentilezza con le persone ingrate che abuseranno semplicemente della tua generosità.
Un corvo raccapricciante CC0 Pixabay
"A mal tiempo, buena cara."
Traduzione: In tempi brutti, una buona faccia.
Significato: tieni la testa alta anche quando il gioco si fa duro.
'El que quiera pescado que se moje el culo.'
Traduzione: Chi vuole catturare pesci deve bagnarsi il culo.
Significato: devi essere pronto a lavorare sodo su qualcosa se lo vuoi; le cose non ti cadranno in grembo.
"Más vale ser cabeza de ratón que cola de león."
Traduzione: Meglio essere la testa di un topo che la coda di un leone.
Significato: è meglio essere un grosso pesce in un piccolo stagno piuttosto che un piccolo pesce in un grande oceano. Meglio essere i migliori in qualcosa di meno ambizioso della media in qualcosa di più impressionante.
Un topo porta amichevole CC0 Pixabay
"Moro viejo nunca será buen cristiano."
Traduzione: Il vecchio moro non sarà mai un buon cristiano.
Significato: le vecchie abitudini sono dure a morire; non puoi cambiare qualcuno da chi sono veramente.
"Quien fue a Sevilla perdió su silla."
Traduzione: Colui che andò a Siviglia, perse il posto.
Significato: se lasci il tuo posto, lo perderai. Muovi i piedi, perdi il posto.
"A falta de pan, buenas son tortas."
Traduzione: Se non c'è pane, le torte lo faranno.
Significato: devi imparare a accontentarti di ciò che hai; i mendicanti non possono essere elettori.
Un bel cupcake / © Pixabay
"El que no llora, no mama."
Traduzione: Chi non piange, non succhia.
Significato: le cose vanno a coloro che ne hanno bisogno; viene ingrassata solo la ruota cigolante.
"Zapatero a tus zapatos."
Traduzione: Calzolaio, per le tue scarpe!
Significato: mantieni ciò che sai e fatti gli affari tuoi. Non immischiarti dove non sei necessario.
"Gato con guantes no caza ratones."
Traduzione: Un gatto con i guanti non cattura i topi.
Significato: preparati a sporcarti le mani se vuoi fare il lavoro.
Un gatto che lecca la zampa CC0 Pixabay
"Las cuentas claras y el chocolate espeso."
Traduzione: Mantieni i tuoi account chiari e il tuo cioccolato denso.
Significato: negli affari, è meglio essere trasparenti sugli accordi e tenere buoni registri.