13 parole e concetti culturali unicamente tedeschi

13 parole e concetti culturali unicamente tedeschi
13 parole e concetti culturali unicamente tedeschi

Video: Diritto pubblico l-z prof. Galliani lezione 13 2024, Luglio

Video: Diritto pubblico l-z prof. Galliani lezione 13 2024, Luglio
Anonim

La lingua tedesca ha la forza della precisione perché consente a un oratore di utilizzare combinazioni di più parole per formare un unico termine, il che offre a chi parla il vantaggio di infinite possibilità di espressione linguistica. Eccone alcuni che sono particolarmente utili per mettere il linguaggio su aspetti altrimenti ineffabili dell'esperienza umana. Queste parole possono esistere solo in tedesco, ma sono certamente esperienze e sensazioni che quasi tutti possono capire.

Waldeinsamkeit © Robert Jordan Neil Sanchez / PEXELS

Image

Waldeinsamkeit: L'esperienza di essere soli nei boschi in quella sorta di cupa tranquillità che spesso si accompagna a questa forma di solitudine. Può anche provocare un profondo senso di unità con la natura.

Sitzfleisch: "Seat meat"; la propensione a rimanere nel lungo, noioso o comunque fastidiosamente spiacevole.

Sehnsucht: nostalgia malinconica o profonda nostalgia. È il tipo di desiderio malinconico che potresti provare per l'estate in una giornata buia e solitaria a metà gennaio.

Sehnsucht © WG Collingwood / WikiCommons

Fremdschämen: sentirsi imbarazzati per vicenda attraverso qualcun altro, specialmente quando l'altra persona non si accorge di aver fatto qualcosa di imbarazzante.

Geschsmacksverirrung: dichiarare la verità di fatto è letteralmente un insulto al gusto giusto.

Gemütlichkeit: un'atmosfera caratterizzata da sensazioni di intimità, calore, piacevolezza e buon umore. Implica sentimenti di appartenenza e contentezza , nell'assoluta assenza di qualcosa di spiacevole. Questo termine può essere trovato anche in altri paesi del nord Europa. I danesi, ad esempio, lo chiamano hygge.

Gemütlichkeit © Viggo Johansen / WikiCommons

Pechvogel / Glückspilz: Pechvogal si traduce in " uccello sfortunato" e si riferisce a un jinx ambulante, mentre "fungo di buona fortuna" si riferisce a qualcosa sulla falsariga della frase "tu cane fortunato".

Glückspilz © Onderwijsgek / WikiCommons

Hanschuhschneeballwerfer: Questa parola è simile a "codardo", ma è più specifica di così; è l'idea di criticare qualcuno dal punto di vista della sicurezza dalla derisione.

Hanschuhschneeballwerfer © DBKING / WikiCommons

Ohrwurm: ' Ear worm'; questo è un solo termine per avere una canzone bloccata in testa.

Treppenwitz: ' Staircase joke'; i francesi non sono i soli ad avere un'uscita che prende il loro nome. Questa parola si riferisce al fenomeno del pensare al miglior ritorno, all'affascinante one-liner, alla battuta più spiritosa o alla migliore risposta a un'intervista

dopo che hai già lasciato la situazione.

Das fingerspitzengefühl: in possesso di un tocco sensibile al mondo che ti circonda, questo termine è simile all'intuizione. Può applicarsi a molti regni della vita, dalla sensibilità alle emozioni degli altri, dalla premonizione sulle cose a venire o dalla consapevolezza istintuale su come agire appropriatamente in una situazione difficile.

Das fingerspitzengefühl © WIkiCommons

Erklärungsnot: Quando sei messo sul posto per un illecito di qualche tipo e non riesci a pensare a una buona spiegazione per salvare la faccia. Coloro che provano questa sensazione probabilmente tentano delle scuse alla pari con un cane che ha mangiato i compiti.

Fernweh: Un desiderio doloroso di essere altrove. Il contrario della nostalgia di casa, questa parola si traduce letteralmente in "mal di testa". Caratterizza anche la sensazione di nostalgia per un posto in cui non sei mai stato prima e per le persone e le cose che non conosci ancora ma che speri di scoprire attraverso i viaggi.

Fernweh © Georgie Pauwels / Flickr