20 traduttori Under 40: Kareem James Abu-Zeid

20 traduttori Under 40: Kareem James Abu-Zeid
20 traduttori Under 40: Kareem James Abu-Zeid
Anonim

Nell'ambito della nostra serie "20 traduttore letterario under 40", abbiamo intervistato il traduttore letterario in lingua araba Kareem James Abu-Zeid.

Ha tradotto scrittori da: Libano, Marocco, Iraq, Palestina ed Egitto

Image

Traduzioni recenti: Rabee Jaber's Confessions (Libano), Najwan Darwish's Nothing More to Lose: Selected Poems (Palestine)

Onori: ricercatore Fulbright; vincitore del premio di traduzione 2014 della rivista Poetry

Leggi: "Want Ad", una poesia di Najwan Darwish

Cosa stai traducendo attualmente? Sto lavorando a due progetti in questo momento, e in realtà ho appena inviato campioni agli editori la scorsa settimana per entrambi. Uno è un libro di Poesie nuove e selezionate del poeta palestinese Najwan Darwish, un poeta di cui amo davvero il lavoro. Il suo primo libro in inglese, Nothing More to Lose, è andato abbastanza bene, quindi sono entusiasta di lavorare su un secondo libro da lui. È all'avanguardia di una generazione più giovane di scrittori palestinesi e il suo lavoro sta ridefinendo i contorni della "letteratura di resistenza" in modi audaci e inaspettati.

L'altro progetto che sto attualmente traducendo si chiama "the Mu'allaqat" e ho provvisoriamente intitolato l'inglese The Hanging Poems: The Ten Classic Works of Pre-Islamic Poetry. Questa è la più famosa raccolta di poesie arabe pre-islamiche (VI e VII secolo), poesie che presumibilmente erano state appese alla sacra pietra nera della Kaaba alla Mecca a causa della loro fama, e descrivono nel dettaglio le aspre e implacabili spesso vita nel deserto in quella che oggi viene chiamata la penisola arabica.

Quale approccio o procedure segui durante la traduzione?

Non sono sicuro di avere un "approccio" specifico di per sé, ma ho alcune semplici linee guida che guidano il processo, in particolare per quanto riguarda la poesia (anche se si applicano anche alla prosa): in primo luogo, sebbene i temi e gli argomenti (e anche alcuni termini specifici) del testo potrebbero essere stranieri, il testo tradotto dovrebbe sempre essere letto come se fosse stato scritto da un poeta di lingua inglese. In altre parole, deve sembrare una poesia eccezionale in inglese, il che significa che potrebbe essere necessario apportare alcuni "sacrifici" o piccoli cambiamenti in termini di significato o struttura. Per me, il traduttore non dovrebbe mai, in nessun caso, tradire la qualità poetica del testo: la qualità poetica è il nucleo di una poesia. Questo è il criterio principale. Una volta che questo è soddisfatto, entra in gioco il criterio secondario: mantieni la traduzione il più vicino possibile umanamente al testo originale, ma senza mai tradire il primo criterio.

A quali tipi di opere o regioni graviti?

Fino ad ora, ho avuto la tendenza a gravitare verso autori le cui opere non sono mai state pubblicate in inglese-Mi piace portare gli autori nel mondo di lingua inglese per la prima volta. In questo momento, mi sto orientando più specificamente verso la poesia (o le opere in prosa che sono estremamente poetiche nel loro stile), e ancora più specificamente verso le opere poetiche che hanno anche un qualche lato spirituale. Sono un appassionato praticante di meditazione e ho trascorso buona parte degli ultimi anni in ritiri silenziosi, quindi spero di iniziare a tradurre le opere di alcuni dei grandi poeti mistici arabi classici una volta che i miei progetti attuali sono finiti per la maggior parte non sono mai stati tradotti in inglese prima, sorprendentemente.

Chi o cosa sono alcuni scrittori o opere non tradotti che vorresti vedere in inglese? Perché?

Mi piacerebbe vedere alcune delle più grandi opere della letteratura araba classica che compaiono in traduzioni fluide e in riviste con ampia distribuzione nazionale, dove potrebbero effettivamente essere lette al di fuori dei circoli accademici. Penso che questo farà parte del mio lavoro di traduttore nei prossimi anni, per cercare di portare alcune di queste opere nel cosiddetto "canone" della letteratura mondiale (e credo che la distribuzione sia importante per questo). La maggior parte delle persone nel mondo di lingua inglese, anche quelle con un background letterario, hanno familiarità solo con due testi arabi classici: il Corano e le 1.001 notti. Ho già menzionato la principale raccolta di poesie arabe pre-islamiche di cui sopra, che penso sia assolutamente sbalorditiva e che credo abbia bisogno di una nuova e vivace traduzione in inglese. Ci sono molte altre opere (e altri traduttori hanno iniziato a lavorare su alcune di esse), ma tendo a concentrarmi sulla poesia, quindi sto iniziando a pensare a tradurre il lavoro di uno dei più famosi poeti mistici in arabo -la tradizione linguistica, Mansour al-Hallaj, che fu torturato e poi giustiziato a Baghdad nel 922 d.C. per aver pronunciato le parole blasfeme: "Io sono la verità".

Quali sono alcuni degli sviluppi letterari più interessanti che si verificano nella lingua o nella regione da cui traduci?

C'è un'enorme quantità di letteratura proveniente da tutto il Medio Oriente, quindi è difficile per me parlare degli sviluppi in atto nell'intera regione. Ma per quanto riguarda in particolare la poesia palestinese (e forse la poesia araba in senso più ampio), mi sembra che ci sia stato un cambiamento di sensibilità rispetto alla poesia che ha dominato la seconda metà del 20 ° secolo. La poesia della resistenza schietta (antagonista) e la poesia che ha assunto una posizione eroica sembra ora lasciare il posto alla poesia che spesso usa l'ironia e l'umorismo per descrivere condizioni spesso disastrose: vedo queste opere come poetiche "commedie nere". Questo è solo uno sviluppo, ma parla della mia sensibilità come traduttore.

Qual è una recente sfida di traduzione che hai affrontato?

Sarò completamente onesto e sincero qui: una delle maggiori sfide perenni che devo affrontare è quella del finanziamento. Sebbene di recente abbia completato il mio dottorato di ricerca, ho deciso di non seguire il percorso accademico (o insegnare nulla per il momento), il che significa che tutte le mie entrate provengono attualmente dalla traduzione e dalla modifica freelance. Dato che la traduzione letteraria paga generalmente meno di altri lavori di traduzione, spesso devo bilanciare i miei progetti letterari con altri progetti di traduzione (spesso di francese o tedesco) che mi consentono di pagare le bollette. Più specificamente, il mio progetto di tradurre la grande raccolta di poesie pre-islamiche è, tecnicamente, una ri-traduzione, il che rende particolarmente difficile garantire sovvenzioni esterne, in quanto tali organizzazioni preferiscono generalmente finanziare traduzioni nuovissime. La questione del finanziamento potrebbe essere più una sfida alla vita che una sfida alla traduzione di per sé, ma ha un impatto notevole su quali progetti sono in grado di affrontare.